==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ལུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ལུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ལུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །
ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ཀརྨ་པ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་གྲུབ་ཐོབ་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། འདིར་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པ་ནི། བདག་ཉིད་བདེ་དགྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་གང་རུང་གི་བདག་སྒྲུབ་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས། ༀ་ཁཎྜ་སོགས། ༀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་མཐའ། །
རང་བཞིན་སྟོང་པའི་ངང་ཉིད་ལས། །མདུན་གྱི་གཞི་འདིར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི། །ས་གཞིར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། །རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལས་གྱུར་པའི། །རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ཧཱུཾ་གིས་མཚན། །འོད་འཕྲོས་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་ནས། །འཕགས་མཆོད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ། །ཆར་སྤྲིན་ལྷོང་བ་ལྟ་བུའི་མདོག །དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་ལྡན། །ཁྲོ་གཉེར་བསྐྱོད་ཅིང་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞལ་ནས་
ཧ་ཧ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གི །གད་སྒྲོགས་ལྗགས་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར། །དབུ་སྐྲ་སྨིན་མ་སྨ་ར་ནི། །དམར་སེར་མེ་ལྟར་རབ་ཏུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག་དང་། །གཡས་འོག་རལ་གྲི་འདེབས་པའི་ཚུལ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ཀ་པཱ་ལ། །བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །གཡོན་འོག་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཕྱར་བའི་སྟབས་འཛིན་མི་མགོ་ནི། །སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པ་ཁྲག་འཛག་ལྔ་བཅུ་ཡི། །སེ་རལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ། །རུས་པ་སྦྲུལ་དང་དྲིལ་བུ་ཡི། །གཡེར་ཁའི་ཕྲེང་བས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་གསར་པ་ཁྲག་བཅས་ཀྱི། །སྨད་གཡོགས་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ཉིད་ན། །མི་རོ་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ་བའི་གདན། །དཔའ་བོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས། །དེ་ཡི་གཡས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །ལས་མགོན་བྱ་རོག་གདོང་ཅན་ནི

【汉语翻译】
吉祥智慧怙主四臂尊十三尊之现证，噶玛冈仓传承，由桑结年巴大师口传。

【英语翻译】
The thirteen-deity practice of the four-armed glorious Wisdom Protector, according to the Karma Kamtsang tradition, transmitted from the mouth of the great Sangye Nyenpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
། །སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །
ནག་པོ་སྟོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །གཡོན་དུ་བྷྱོཿཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས། །ཡུམ་མཆོག་རྩ་འཇིབས་དམར་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་གཡས་པ་ན། །རལ་གྲི་རྩེ་གསུམ་གཡོན་པ་ན། །མདའ་གཞུ་མི་མགོ་འཛིན་པ་ལ། །མ་མོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །མདུན་དུ་ཧཱུཾ་ལས་ཤ་ཟ་ནི། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རལ་གྲི་དང་། །ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་ཤ་ཟ་ནི། །འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་དེའི་རྒྱབ་ཏུ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དར་ནག་གི །བེར་ཅན་གཎྜི་འཛིན་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ། །བྱ་རྒོད་གདོང་ཅན་བྱང་དུ་ནི། །ཁྱུང་དང་ནུབ་ཏུ་ཁྭ་ཡི་དང་། །ལྷོ་རུ་འུག་པ་ཤར་ལྷོར་ཕག །ལྷོ་ནུབ་ཁྱི་དང་ནུབ་བྱང་དུ། །སྤྱང་ཀི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཉིད་དུ། །སྟག་གི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་ཀ་ཡང་། །གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞལ་གཅིག་པ། །ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །འཁོར་རྣམས་བཞེངས་ནས་གར་
སྟབས་ཀྱི། །རོལ་གར་སྣ་ཚོགས་མཛད་པའོ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕྱི་རོལ་དུ། །རྡོ་རྗེ་རྭ་གུར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མེ་རི་དྲག་ཏུ་འབར་བའོ། །གཙོ་འཁོར་ཀུན་གྱི་སྤྱི་བོར་ནི། །ༀ་དང་མགྲིན་པར་ཨཱཿཉིད་དང་། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །འོག་མིན་ལ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་བཞུགས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན། །ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས་བཞིན་གྱུར། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །སྤྱན་འདྲེན་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བདག་རྒྱུད་སྒྲིབ་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་འདིར་བྱོན་ཅིག །བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་དང་། །ཡེ་ཤེས་པ་ནི་དབྱེར་མེད་གྱུར། །པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ནས། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་
གཉན་པོ་དགོངས། །སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་དང་། །སེམས་དཔའ་སེམས་མ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ཁྲོ་མོ་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས། །གཙོ་བོར་བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་དང་། །འཁོར་རྣམས་ཀུན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པར་གྱུར། །བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །གསལ་བའི་ཐ

【汉语翻译】
身色黑色具一面，双手持钺刀颅血盈。
黑色千众眷属绕，左侧由（藏文：བྷྱོཿ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：怖畏）字圆满化，胜母断命赤红尊，一面四臂右手中，三尖宝剑左手中，弓箭人首执持着，百万母众眷属绕。
前方（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为食肉者，狮面黑色具一面，一手持剑一手持，颅血之食肉者，百万眷属其背后，具善黑袍黑丝缎，持钺刀者是也。
因此东方空行母，鹫面北方乃是鹏，西方乌鸦南方鸱，东南为猪西南犬，西北狼面东北方，虎面八者皆裸身，发散一面具二臂，钺刀颅血执持着，眷属起立作舞姿，种种嬉戏舞动也。
大尸林之外境，金刚栅栏智慧之，火焰猛烈燃烧也。主眷一切之顶上，（藏文：ༀ་，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字喉间（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字与，心间（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字放光芒，密严刹土等佛之，刹土如海安住之，智慧怙主眷属众，如天空密布浓云。
（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）以信心与及誓言力，迎请吉祥大黑尊，为除我等相续障，以悲悯心请降临。（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།，梵文天城体：वज्र महाकाल सपरीवार एह्येहि，梵文罗马拟音：vajra mahākāla saparivāra ehyehi，汉语字面意思：金刚大黑天眷属 降临！），（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，汉语字面意思：扎 吽 榜 吼）誓言与，智慧尊者无二别，（藏文：པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：पद्मकमलायस्त्वं，梵文罗马拟音：padmakamalāyastvaṃ，汉语字面意思：莲花莲花为你），（藏文：བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：वज्र महाकाल सपरीवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：vajra mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：金刚大黑天眷属 接受供品 梭哈！）如是等以音声作供养，示现五股金刚之手印，（藏文：མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：महाकाल समय हन हन हुं फट्，梵文罗马拟音：mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：大黑天 誓言 击 击 吽 呸！）先前誓言
恳请忆念。复次心间之光芒，五部如来四母与，菩萨佛母怒尊与，怒母迎请甘露水，灌顶身满诸垢净，水滴于顶恒常住，主尊胜乐俱生与，眷属一切诸如来，不动金刚为庄严，自身即是薄伽梵，胜乐轮之坛城，明观之。

【英语翻译】
Of black color, with one face,
Two hands holding a curved knife and a skull cup filled with blood.
Surrounded by a retinue of a thousand black ones.
On the left, from the complete transformation of the letter (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal meaning: Fearful),
The supreme mother, the red one who sucks the essence,
With one face and four arms, in the right hands,
A three-pointed sword, in the left hands,
A bow and arrow, holding a human head.
Surrounded by a retinue of millions of mothers.
In front, from (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises a flesh-eater,
With a lion's face, black in color,
One face, two hands, holding a sword and,
A skull cup filled with blood, the flesh-eater.
Surrounded by a hundred thousand, behind them,
The black, well-adorned one, with a black silk
Cloak, holding a chopper.
Therefore, in the east, the dakini,
With a vulture's face, in the north,
A garuda, and in the west, a crow, and,
In the south, an owl, in the southeast, a pig.
In the southwest, a dog, and in the northwest,
A wolf, in the northeast, precisely at the boundary,
An eight with a tiger's face, all naked,
Hair disheveled, with one face,
Two hands holding a curved knife and a skull cup filled with blood.
The retinue standing, in a dancing
Manner, performing various playful dances.
Outside the great charnel ground,
A vajra fence, a tent of wisdom,
A mountain of fire blazing fiercely.
On the crown of the head of all the main figures and the retinue,
(Tibetan: ༀ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and at the throat, (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah) itself, and,
From the (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) at the heart, light radiates,
From Akanishta and so forth, the Buddhas',
Pure lands abiding in an ocean,
The wisdom protector with all the retinue,
Like a dense cloud mass in the sky.
(Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) With faith and samaya,
I invite the glorious Great Black One,
To purify the obscurations of my lineage,
With compassion, please come here!
(Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།, Sanskrit Devanagari: वज्र महाकाल सपरीवार एह्येहि, Sanskrit Romanization: vajra mahākāla saparivāra ehyehi, Literal meaning: Vajra Mahakala with retinue, come here!),
(Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Dza Hum Bam Hoh) Samaya and,
The wisdom being become inseparable.
(Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: पद्मकमलायस्त्वं, Sanskrit Romanization: padmakamalāyastvaṃ, Literal meaning: Lotus, lotus, to you!),
(Tibetan: བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: वज्र महाकाल सपरीवार अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा, Sanskrit Romanization: vajra mahākāla saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā, Literal meaning: Vajra Mahakala with retinue, accept the offering, Svaha!)
Thus, offering with sounds, showing the mudra of the five-pronged vajra,
(Tibetan: མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: महाकाल समय हन हन हुं फट्, Sanskrit Romanization: mahākāla samaya hana hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Mahakala, samaya, strike, strike, Hum Phat!)
Remember the previous samaya,
Earnestly requested. Again, with the rays of light from the heart,
Invite the five Buddha families, the four mothers, and,
The bodhisattvas, the consorts, the wrathful ones, and,
The wrathful mothers, with the nectar of amrita,
Empower, filling the body, purifying all stains,
The water remaining stable on the crown of the head,
For the main deity, Hevajra, born together, and,
For all the retinue, the Bhagavan,
Adorned with Akshobhya Vajra.
Oneself is the Bhagavan, the mandala of Chakrasamvara,
Clearly visualized.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་ཀར་ཉི་མ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་ཡིག་མཐར། །ཡི་གེ་བདུན་པ་རབ་ཏུ་གསལ། །མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་སྟེང་ཧཱུཾ། །སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཐར། །ༀ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་འཕྲེང་འཁོར་བར་གྱུར། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས། །འོད་འཕྲོས་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེའི། །ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །བསྐུལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་བྱིན་རླབས་ཀུན། །འོད་
ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་ཚུལ། །མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་བདག་ཉིད་ཞལ། །ཞུགས་ནས་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་མོད། །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལས། །སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་མང་འཕྲོས་ཏེ། །བདུད་བཞི་བཏུལ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་བཞི། །ཐོགས་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་གྱུར། །ཞེས་བདེ་དགྱེས་ལྟ་བུ་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་སྦྲགས་ཏེ་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་བྱས་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བར་འདོད་ན། ཤ་ཆང་དང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་ཕུན་ཚོགས་ལ། ༀ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཀྱིས་བསང་སྟེ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། །རཾ་ལས་མེ་དང་ཀཾ་ལས་ནི། །མི་མགོ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུའི་སྟེང་། །ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལར། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་དང་། །བདུད་དགྲའི་ཤ་རུས་སྤུངས་པ་ལ། །ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྐྱོད་དེ། འདི་སྐབས་དང་པོར་ལག་པ་གཡོན་བསྟན། དེ་ནས་གཡས་བསྟན། དེ་ནས་གཉིས་ཀ་བསྟན། ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ལྷ་ཚོགས་དེ་
དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལྗགས། །འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་རྣམས། །དྲངས་ཤིང་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། །ༀ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ། ཤཱ་ས་ན་ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ཎི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཉྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ། ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎཾ་ཡ་དི་པྲ་ཏཱིཛྙཱ་སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ་དུཥྚཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ཀེ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ༀ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ལ་སོགས་པས་སྤེལ་ཚིག་བྱས་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། སྙིང་པོའི་མཐར། ༀ་བཛྲ་ཀ་ཝུ་ཝ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ༀ་ཨཱཿཧཱུཾ། བཏགས་པས་ནང་མཆོད་ཕུལ་ནས། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་དེ། ༀ་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཅེས་དྲག་པོའི་སྒྲ་ཡིས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་ནི་མ་ལུས་འགེངས་ནུས་ཤིང་། ཧཱ་ཧཱ་ཊྚཱ་ཊྚཱ་ཞེས་བཞད་གང་ཞིག་དུས་ཀུན་ཏུ་ནི་ཤིན་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇི

【汉语翻译】
在脐间的太阳上，于坛城中央的吽字后，七个字非常明显。怙主心间的日轮上是吽字，蓝色光芒燃烧的周围，是“嗡 班匝 嘎瓦瓦 玛哈嘎拉雅 吽 吽 啪 (Om Vajra Kawa Waa Maha Kalaya Hum Hum Phet)”的咒语环绕。从自己心间的吽字发出光芒，照射到具德黑袍怙主的心间，从而生起大悲心，催动一切成就和加持，以光芒和各种颜色的形式，从怙主的口中进入自身，融入心间的那一刻，从智慧怙主及其眷属中，化现出许多使者，调伏四魔，四种事业，无碍成办。如是，与胜乐金刚等任何本尊和大黑天结合念诵后，如果想要供养朵玛，对于具足血酒的朵玛，以“嗡 康扎 罗嘿 吽 吽 啪 (Om Khanda Rohe Hum Hum Phet)”进行清净，以 स्वाभाव (svabhava) 进行净化。从空性中，由यं (yam) 产生风，由 रं (ram) 产生火，由 कं (kam) 产生三个人头组成的灶台之上，由अ (a) 产生智慧颅器，其中盛放五肉五甘露，以及堆积的魔怨之血肉骨骸，以“嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)”加持成为身语意。然后，金刚合掌朝上，此时先展示左手，然后展示右手，然后展示双手，念诵“嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)”三遍，加持成为智慧甘露。所有这些本尊众，以从吽字产生的金刚舌，通过光芒的管道，引取甘露，享用后心生欢喜。嗡 玛哈嘎拉雅，夏萨那 乌巴哈日尼，诶夏 阿班匝玛 卡洛 阿扬，伊当 惹那 扎雅雅 阿巴嘎日南 亚迪 扎地扎 斯玛拉斯 达达，伊当 杜香 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿，玛拉玛拉，格日那 格日那，班达 班达，哈那 哈那，达哈 达哈，巴匝 巴匝，迪那 麦克那 吽 啪 (Om Mahakalaya Shasana Upaharini, Esha Apancima Kalo Ayam, Idam Ratnatrayaya Apakaranim Yadi Pratidzna Smarasi Tada, Idam Dustam Balimta Khakha Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dina Mekena Hum Phet)。嗡 班匝 玛哈嘎拉 萨巴日瓦拉 阿让 (Om Vajra Mahakala Sapariwara Argham) 等，加上扩展词语，进行外供，在心咒的结尾，加上 嗡 班匝 嘎瓦瓦 玛哈嘎拉雅 嗡 阿 吽 (Om Vajra Kawa Waa Maha Kalaya Om Ah Hum)，进行内供后，以八句偈颂进行赞颂：嗡 成就吧！吽 吽 啪 (Hum Hum Phet)，以猛烈的声音，能够充满三有世界的一切，哈哈 吒吒 (Ha Ha Tatta)，无论何时都发出极度恐怖的笑声。

【英语翻译】
On the sun at the navel, at the center of the mandala, the letter HUM is very clear. On the sun above the heart of the Protector is the letter HUM. Around the blue, blazing light, the mantra garland of "Om Vajra Kawa Waa Maha Kalaya Hum Hum Phet" revolves. From the HUM letter in one's own heart, light radiates, striking the heart of the glorious, powerful Black One, arousing great compassion, urging all accomplishments and blessings. The light, in various colors, enters from the mouth of the Protector into oneself, and at the moment of dissolving into the heart, from the wisdom Protector and his retinue, many emanated messengers radiate, subduing the four maras, and accomplishing the four activities without obstruction.

Thus, after reciting in conjunction with any yidam such as Hevajra and the Great Black One, if one wishes to offer a torma, purify the abundant torma with meat and alcohol with "Om Khanda Rohe Hum Hum Phet," and purify with स्वाभाव (svabhava). From emptiness, from यं (yam) comes wind, from रं (ram) comes fire, and from कं (kam) comes a tripod of three human heads. From अ (a) comes a wisdom skull cup, filled with the five meats and five amritas, and piled with the flesh, bones, and blood of demons and enemies. Bless them as body, speech, and mind with "Om Ah Hum." Then, raise the vajra palms upwards. At this time, first show the left hand, then show the right hand, then show both hands. Recite "Om Ah Hum" three times, blessing them as wisdom nectar. All those deity assemblies, with the vajra tongues arising from the HUM, draw the nectar through the tubes of light, and become pleased by partaking of it. Om Mahakalaya Shasana Upaharini, Esha Apancima Kalo Ayam, Idam Ratnatrayaya Apakaranim Yadi Pratidzna Smarasi Tada, Idam Dustam Balimta Khakha Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Dina Mekena Hum Phet. Om Vajra Mahakala Sapariwara Argham, etc., add expanding words and make outer offerings. At the end of the heart mantra, add Om Vajra Kawa Waa Maha Kalaya Om Ah Hum and offer inner offerings. Then, praise with eight verses: Om, may it be accomplished! Hum Hum Phet, with a fierce sound, is able to fill the entirety of the three realms. Ha Ha Tatta, a laugh that is always extremely terrifying.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གས་མཛད་པ། ཀཾ་ཀཾ་ཀཾ་ཞེས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་སྤྲས་ཤིང་ནག་
པོའི་མཆུ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ། །བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ཞེས་ནུས་པ་མཆོག་གི་ཁྲོ་གཉེར་འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པའི་ཁ་གདངས་ཤ་ཟ་ཞིང་། །དབུ་སྐྲ་དང་ནི་སྨ་ར་ཆེས་སེར་ཉེ་བར་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་མཛོད། །རཾ་རཾ་རཾ་ཞེས་སྤྱན་དམར་འཁྲུག་ཅིང་སྒྱུར་མཛད་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཀྲཱུྃ་ཞེས་རབ་ཁྲོས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྨིན་མ་སེར་ཞིང་མཆེ་གཙིགས་རོ་ཡི་གདན་ལ་དགྱེས་པའི་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཧཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་དང་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཞེས་སྒྲོགས་ཕྱག་གཡོན་ཁ་ཊྭཱཾ་གར་བཅས་ཐོད་པ་བསྣམས། །རུ་རུ་རུ་ཞེས་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་ཕྱག་གིས་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་མཛད་འཐུང་བ་ལ་དགྱེས་ཤིང་། ཁྃ་ཁྃ་ཁྃ་ཞེས་གཏུམ་པོའི་ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་རལ་གྲིས་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་རོལ་མཛད་པ། །ཌྃ་ཌྃ་ཌྃ་ཞེས་ཌ་མ་རུ་ཅན་འདི་ཡིས་འདུལ་མཛད་འཁོར་བཅས་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུངས། །རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མགོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་གཤིན་རྗེ་དང་
མཚུངས་འཇིགས་པའི་སྐུ་བརྒྱན་ཅིང་། །ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ཞེས་བཟོད་པའི་གཟུགས་ཅན་ཅ་ཅོ་སྒྲོགས་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་རྣམས་བཟུང་སྟེ། །གཅིག་པུས་སྣ་ཚོགས་མནན་ཅིང་མནན་ནས་ཀ་ཧ་ཀ་ཧ་བརྗོད་མཛད་ཆར་སྤྲིན་སྔོན་པོའི་མདོག །སྐུ་ལ་མི་ཡི་ཤ་དང་རྒྱུ་མས་སྦྲེལ་བའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་ཅིང་ཞལ་དུ་གསོལ། །དྲག་ཤུལ་ཕྱག་གིས་འདོད་པའི་གཟུགས་དང་མི་སྡུག་གཟུགས་ཅན་གྱི་ནི་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་ཚོགས། །མ་ལུས་བཟུང་ནས་མྱུར་དུ་བསད་པ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པ་རབ་ཏུ་གསོལ། །ཧྲཱིཾ་ཀྵིཾ་ཤྲཱིའི་སྔགས་ཀྱི་གསུང་ཅན་པ་ཙ་པ་ཙའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྲེགས། །རོལ་པས་རོལ་པ་སེར་ཞིང་མི་ཡིས་གང་བའི་ས་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲུང་བར་མཛོད། །ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཞེས་སྒྲོགས་པས་སོ་སོར་བསྐྱོད་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་བཞུགས་ནས་སུ། །རིགས་ཀྱི་ལུས་ཅན་སྐྱོང་བར་
མཛོད་ཅིག་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ངེས་པར་ཞིང་སྐྱོང་མཛོད། །ཕྱུགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བགེགས་དང་སྡིག་འཇོམས་དྲི་མེད་བརྙེས་པ་ཆུ་ཉི་བཞིན། །ཙྃ་ཙྃ་ཙྃ་ཞེས་གཏུམ་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་རབ་གཡོས་རྨད་བྱུང་ས་ཡི་འཇིག་རྟེན་སྣང་མཛད་པ། །ཀྲྃ་ཀྲྃ་ཀྲྃ་ཞེས་གཤེགས་པས་དགྲ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ངེས་པར་ཉོན་མོངས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྃ་སྃ་སྃ་ཞེས་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་ཐོས་

【汉语翻译】
行持。 康 康 康，以颅骨鬘装饰头部，身形如黑色的喙。
 勃隆 勃隆 勃隆（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆），以殊胜力量的忿怒皱纹，行作怖畏，张开怖畏之口，吞噬血肉。 头发和胡须都极为发黄，您这位行动迅速的护田神，请守护我。 冉 冉 冉，双眼赤红，怒目而视， 仲 仲 仲（藏文：ཀྲཱུྃ，梵文天城体：क्रूं，梵文罗马拟音：krūṃ，汉语字面意思：仲），极度愤怒地用眼睛注视。 眉毛发黄，咬紧牙齿，喜悦地坐在尸体座上的护田神，请您守护田地。 哈 哈 吽，以及 吉利 吉利，发出巨响，左手拿着喀章嘎，拿着颅骨。
 汝 汝 汝，鲜血滴滴流淌，用手拿着并享用，喜悦地饮用。 康 康 康（藏文：ཁྃ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康），以凶猛的右手持钺刀和利剑，与魔障们嬉戏。 仲 仲 仲（藏文：ཌྃ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：仲），以此手鼓调伏，连同眷属，您这位护田神，请守护我。 极其威猛，用头颅之鬘装饰，如同阎罗一般，以怖畏之身庄严。
 辛 辛 辛（藏文：ཀྵིཾ་，梵文天城体：षिं，梵文罗马拟音：ṣiṃ，汉语字面意思：辛），具有忍耐之形，发出嘈杂之声，抓住那些恶毒者。 独自压制各种各样的东西，压制之后，说 嘎哈 嘎哈，身色如蓝色雨云。 身上装饰着用人肉和肠子连接的项链，并吞入口中。 以强力之手抓住如意之形和丑陋之形的鬼神和僵尸。
 全部抓住，迅速杀死，尽情享用那些头颅滴淌鲜血。 赫利 辛 希利的咒语之声，以及 帕匝 帕匝的咒语，将魔障彻底焚烧。 在嬉戏玩乐、充满黄色和人类的土地上，您这位护田神，请守护我。 喷 喷 喷，发出巨响，独自安住在各自移动的巨大火焰之中。
 请守护具有种姓之身者，务必守护修行者们的田地。 每天都要消除牲畜的魔障和罪恶，获得无垢之物，如同水和阳光一般。 藏 藏 藏（藏文：ཙྃ་，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：藏），以凶猛的力量剧烈摇动，显现出奇妙的世间景象。 仲 仲 仲（藏文：ཀྲྃ་，梵文天城体：क्रं，梵文罗马拟音：kraṃ，汉语字面意思：仲），降临，务必摧毁敌人和烦恼。 桑 桑 桑（藏文：སྃ་，梵文天城体：सं，梵文罗马拟音：saṃ，汉语字面意思：桑），是集合之本体，听闻誓言。

【英语翻译】
Acting. Kam Kam Kam, adorning the head with a garland of skulls, a form like a black beak.
 Bhrum Bhrum Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), with the wrathful frown of supreme power, acting fearfully, opening a fearful mouth, devouring flesh and blood. Hair and beard are extremely yellow, you, swift-acting field protector, please protect me. Ram Ram Ram, eyes red and turbulent, transforming, Trum Trum Trum (Tibetan: ཀྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: क्रूं, Sanskrit Romanization: krūṃ, Literal Chinese meaning: Trum), gazing with extremely wrathful eyes. Eyebrows yellow, teeth gnashing, delighting on a seat of corpses, you, field protector, please protect the fields. Ha Ha Hum, and Kili Kili, proclaiming loudly, left hand holding a khatvanga, holding a skull.
 Ru Ru Ru, blood flowing, holding and enjoying with the hand, delighting in drinking. Kham Kham Kham (Tibetan: ཁྃ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), with a fierce right hand wielding a curved knife and sword, playing with the obstacles. Dum Dum Dum (Tibetan: ཌྃ, Sanskrit Devanagari: डं, Sanskrit Romanization: ḍaṃ, Literal Chinese meaning: Dum), subduing with this drum, together with the retinue, you, field protector, please protect me. Extremely terrifying, adorned with a garland of heads, like Yama, adorned with a fearful form.
 Shim Shim Shim (Tibetan: ཀྵིཾ་, Sanskrit Devanagari: षिं, Sanskrit Romanization: ṣiṃ, Literal Chinese meaning: Shim), having the form of patience, making a clamorous sound, seizing those malicious ones. Alone suppressing various things, suppressing and saying Kaha Kaha, the color of blue rain clouds. The body is adorned with a necklace of human flesh and intestines, and offered to the mouth. With a forceful hand seizing desired forms and unsightly forms of spirits and zombie hordes.
 Seizing all, quickly killing, fully enjoying the heads dripping with blood. The sound of the mantra Hrim Shim Shri, and the mantra Paza Paza, completely burning the obstacles. On the land filled with playful games, yellow and filled with people, you, field protector, please protect me. Phem Phem Phem, proclaiming loudly, dwelling alone in the midst of great fires moving separately.
 Please protect those with lineage bodies, definitely protect the fields of practitioners. Every day, eliminate obstacles and sins of livestock, attaining stainlessness, like water and sunlight. Tzam Tzam Tzam (Tibetan: ཙྃ་, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Literal Chinese meaning: Tzam), violently shaking with fierce power, manifesting the wonderful world of earth. Tram Tram Tram (Tibetan: ཀྲྃ་, Sanskrit Devanagari: क्रं, Sanskrit Romanization: kraṃ, Literal Chinese meaning: Tram), descending, definitely destroying enemies and afflictions. Sam Sam Sam (Tibetan: སྃ་, Sanskrit Devanagari: सं, Sanskrit Romanization: saṃ, Literal Chinese meaning: Sam), is the essence of the assembly, hearing the vows.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
འཛིན་ཞིང་སྐྱོང་གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །བྃ་བྃ་བྃ་ཞེས་གཤིན་རྗེ་ལྟར་ཁྲོ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྣ་ཚོགས་ཆུ་བཞིན་གཟིགས་མཛད་ཅིང་། །ཡྃ་ཡྃ་ཡྃ་ཞེས་རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཉོན་མོངས་འཇིག་རྟེན་གནོད་བྱེད་མཁྱེན། །ཀླཱྃ་ཀླཱྃ་ཀླཱྃ་ཞེས་གདུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀུན་ཉོན་མོངས་གྱུར་པ་གང་། །ཀྵྃ་ཀྵྃ་ཀྵྃ་ཞེས་ཕན་པར་མཛད་ཅིང་གནོད་པ་སྐད་ཅིག་གིས་སེལ་ཞིང་སྐྱོང་ཁྱོད་ཀྱིས་སྐྱོངས། །
པྃ་པྃ་པྃ་ཞེས་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་བྱོལ་སོང་རྣམས་འཛིན་ཕྱག་གིས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྐྱོང་བ། །སྔགས་བདག་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཐུགས་ཀྱིས་སྔགས་པ་རྣམས་ལ་བློ་གྲོས་འབྲས་བུ་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ཞིང་རྣམས་སྐྱོང་བར་མཛད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ལུས་རྣམས་མ་ལུས་ཡུན་རིང་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་སློབ་དཔོན་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཐོས་འཛིན་གང་ཞིག་བློ་ལྡན་གྱུར་པ་དག །ཐུན་གསུམ་དུ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱད་པོ་ཀློག་བྱེད་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ལྡན་པ་འགྱུར་བ་དང་། །ཚེ་དང་དཔལ་དང་གྲགས་དང་མཐུ་སྟོབས་འབྱོར་པ་འཛིན་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པ་མཚུངས་མེད་སྟེར། །ས་སྟེང་དང་ནི་མཐོ་རིས་སུ་ཡང་དེ་ཡི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྟག་ཏུ་ཉམས་པར་འགྱུར། །དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བསྟོད་པ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པའོ། །དེ་ནས་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་
ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བཀའ་འཁོར་བཅས་པ་ཡིས། །ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་བསྐྱེད་གྱུར་པའི། །བདུད་རྩིའི་རོ་མཆོག་མྱང་མཛད་པ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ཆེན་གང་བསགས་དེས། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དང་ནི། །རང་དམ་གཉན་པོ་དགོངས་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་དོན། །འབད་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་མཛད་ཅིང་། །ཁྱད་པར་གསོལ་འདེབས་བདག་རྒྱུད་ལ། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །དེ་ལ་འགལ་རྐྱེན་གང་མཆིས་པ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡི་སྒོ་ནས་ནི། །ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གྲངས་ཅི་ནུས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆག་ཆེ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་དུ་མ་ལྡོངས་ན་ཉམས་ཆགས་བསྐང་བའི་ཕྱིར། བསྐང་བ་རྒྱུན་པར་འདོད་ན། གཏོར་མ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་སྤྱན་གཟིགས་སྣ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། བསངས་སྦྱངས་ཏེ། ཨ་ལས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ། །གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལས་ཤ་ལྔ། བི་མུ་མ་ར་ཤུ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ། ༀ་ཧ་
ཧོཿཧྲཱིཿ

【汉语翻译】
您守护着所执持和掌管的一切。邦（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），邦（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），邦（藏文：བྃ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），如阎罗王般忿怒，如无垢的各色水流般观看。
扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），扬（藏文：ཡྃ་，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yam，汉语字面意思：扬），以风的力量迅速运行，知晓烦恼和危害世间者。
朗（藏文：ཀླཱྃ་，梵文天城体：klām，梵文罗马拟音：klām，汉语字面意思：朗），朗（藏文：ཀླཱྃ་，梵文天城体：klām，梵文罗马拟音：klām，汉语字面意思：朗），朗（藏文：ཀླཱྃ་，梵文天城体：klām，梵文罗马拟音：klām，汉语字面意思：朗），以凶猛之形，三有日夜时时被烦恼所困扰。
雄（藏文：ཀྵྃ་，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：雄），雄（藏文：ཀྵྃ་，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：雄），雄（藏文：ཀྵྃ་，梵文天城体：śam，梵文罗马拟音：sham，汉语字面意思：雄），利益众生，刹那间消除损害，您守护着一切。
榜（藏文：པྃ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜），榜（藏文：པྃ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜），榜（藏文：པྃ་，梵文天城体：pam，梵文罗马拟音：pam，汉语字面意思：榜），以慈悲之索抓住畜生，以手掌管教化众生。
咒语之主，咒语之形，以心给予修持咒语者智慧和无与伦比的果实。
您守护着诸佛刹土，祈请您长久守护所有众生的身体。
哪位修行者的导师，哪位誓言的听闻者，哪位具足智慧者。
于昼夜三次念诵这八种咒语，那人将变得有福。
给予无与伦比的寿命、光辉、名声、力量、权势、财富、威严和荣耀。
无论在地上还是天界，他的障碍之众将永远衰败。
名为《吉祥大黑天赞·八句》，由大学者圣龙树亲口所说。
此后，是祈祷愿望实现：吉祥金刚
大黑天，与眷属及眷众，生起无漏大乐的，享用甘露妙味者，积累广大福德，以此，如根本传承上师的教言，以及自身严厉誓言的意愿，毫不费力地成办佛陀的教法和众生的利益，特别是祈请您赐予我等殊胜和共同的成就。对于其中的违缘，请通过四种事业的方式，加以摧毁和摄受。如所能及地祈请事业。现在，如果瑜伽士出现大的退失，并且内外障碍众多，为了弥补退失，如果想要持续进行弥补，摆设圆满的朵玛，以及各种供品和眼施，进行净化，在阿赖耶识的颅器中，以牛、狗、大象、马、人和尸体五种肉，以及白檀香、红檀香、肉豆蔻、血和蜂蜜五种甘露，嗡啊
吽舍。

【英语翻译】
You protect whatever is held and governed. Vam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam), Vam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam), Vam (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam), wrathful like Yama, viewing like various streams of immaculate water.
Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yam), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yam), Yam (Tibetan: ཡྃ་, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yam, Chinese literal meaning: Yam), swiftly moving with the power of wind, knowing the afflictions and harmers of the world.
Klam (Tibetan: ཀླཱྃ་, Sanskrit Devanagari: क्लां, Sanskrit Romanization: klām, Chinese literal meaning: Klam), Klam (Tibetan: ཀླཱྃ་, Sanskrit Devanagari: क्लां, Sanskrit Romanization: klām, Chinese literal meaning: Klam), Klam (Tibetan: ཀླཱྃ་, Sanskrit Devanagari: क्लां, Sanskrit Romanization: klām, Chinese literal meaning: Klam), with a fierce form, the three realms are always afflicted by afflictions day and night.
Sham (Tibetan: ཀྵྃ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: sham, Chinese literal meaning: Sham), Sham (Tibetan: ཀྵྃ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: sham, Chinese literal meaning: Sham), Sham (Tibetan: ཀྵྃ་, Sanskrit Devanagari: शं, Sanskrit Romanization: sham, Chinese literal meaning: Sham), benefiting beings, instantly eliminating harm, you protect everything.
Pam (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: Pam), Pam (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: Pam), Pam (Tibetan: པྃ་, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: pam, Chinese literal meaning: Pam), holding animals with the rope of compassion, governing those to be tamed with your hand.
Lord of mantras, form of mantra, giving wisdom and incomparable fruit to those who recite mantras with their minds.
You protect the Buddhafields, I pray that you protect all beings' bodies for a long time.
Which teacher of practitioners, which hearer of vows, which intelligent one.
Reciting these eight mantras three times during the day and night, that person will become fortunate.
Giving incomparable life, splendor, fame, power, strength, wealth, majesty, and glory.
Whether on earth or in the heavens, his host of obstacles will always decline.
The "Praise to the Great Black One in Eight Verses" was spoken by the great teacher, the noble Nagarjuna.
Thereafter, is the prayer for the fulfillment of wishes: Glorious Vajra
Mahakala, with consort and retinue, generating uncontaminated great bliss, tasting the supreme nectar, accumulating great merit, thereby, according to the words of the root and lineage gurus, and the intention of one's own strict vows, effortlessly accomplishing the Buddha's teachings and the benefit of beings, especially, I pray that you grant me supreme and common accomplishments. Whatever obstacles there may be, please destroy and subdue them through the four activities. Entrusting the activities as much as possible. Now, if the yogi experiences great degeneration and many external and internal obstacles, in order to make amends for the degeneration, if one wishes to continuously make amends, arrange a perfect torma, as well as various offerings and objects of sight, purify them, and in the skull cup of the alaya consciousness, with the five meats of cow, dog, elephant, horse, and human corpse, and the five nectars of white sandalwood, red sandalwood, nutmeg, blood, and honey, Om Ah
Hung Hrih.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
 ལན་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྤར་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པར་གྱུར། ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། འདི་སྐད་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མ་གུས་པ་དང་། བག་མ་མཆིས་པ་དང་། མ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་མ་རུངས་པ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་འགལ་བའི་ཉེས་པ་གང་མཆིས་པ་བཤགས་ནས་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡི། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་བསགས་པ་ཀུན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་དང་། དེ་ནས། བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་བརྗོད་ནས། འདོད་པའི་གཟུགས་སྒྲ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེའི་
ཡུལ། ཁམས་ཀྱི་དྲི་རོ་རྣམ་དག་ཞི་བའི་དབྱིངས། །ས་ཡི་རེག་བྱ་ཆོས་ཁམས་རྣམ་དག་པའི། །བདུད་རྩི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་མཆོད་པ་བཞེས། །བདག་རྒྱུད་ཉེས་པ་གང་མཆིས་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་མི་བགྱིད་སྡོམ་པ་སླར་ཡང་ལེན། །སྔོན་ཆད་ནོངས་པའི་ལས་ལ་འགྱོད་པར་མཆིས། །འདི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བསྐང་ངོ་བཀའ་རྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །ཐུགས་དམ་བསྐང་ལས་ཉམས་ཆག་སོར་ཆུད་མཛོད། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛོད། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡུམ་གཅིག་རལ་གཅིག་མ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཡུམ་གཅིག་རྩ་འཇིབ་དམར། །སྤྲུལ་པ་ལས་མགོན་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གདོང་། །སེང་གེའི་གདོང་ཅན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཁྲོས་པ། །བྱ་རྒོད་མཁའ་ལྡིང་ཁྭ་དང་འུག་པ་དང་། །ཕག་ཁྱི་ལྕེ་སྤྱང་སྟག་གི་གདོང་པ་ཅན། །ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ་མོ་
འཁོར་བཅས་དང་། །བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཤིག་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །བཀའ་དང་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆག་ཉམས་སྐོང་། །ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཆགས་ཆེ་ཉམ་ང་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྱི་ནང་བར་ཆད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བསྐང་གསོ་ཚར་སུམ་ཅུ་རེ་ལ་གཏོར་མ་གསར་པ་རེ་གསོས་ནས་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བྱས་ཏེ། སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས། ཤ་ཆང་སོགས་བཟའ་བ་མིན་པར་སྤངས་ཏེ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱ

【汉语翻译】
以三次的清淨覺悟增長光芒，成為具備圓滿香氣的無邊威嚴。念誦三次 嗡 阿嘎若 目康 （藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城體：ओम् आकारो मुखम्，梵文羅馬擬音：oṃ ākāro mukhaṃ，漢語字面意思：嗡，阿是口），如此說道：剎那間，為了使我等因煩惱、不恭敬、無慚愧、無知等，以及難以調伏的未馴服者，所違犯三律儀的罪過得以懺悔，而不被遮蔽。祈請世尊大悲者，黑袍金剛十三尊壇城前方的虛空中，金剛薩瑪札 （藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाज，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：金剛薩瑪札）。如此說道：禮敬、供養、懺悔，隨喜、勸請與祈請，我所積累的些微善根，全部迴向無上大菩提。如此說。然後，從金剛阿爾崗到夏帕念誦。所欲之色聲清淨金剛界，界之香、味清淨寂靜之界，地之觸法界清淨，享用甘露光芒燃燒之供品。我之罪過全部懺悔，從今以後不再造作，再次受持律儀。對以往的過錯深感後悔，因此不被遮蔽，賜予成就。祈請供養噶舉傳承上師、本尊，勇父空行、具誓海會眾。請圓滿誓言，恢復所失。以大悲心垂念我。大黑天母，獨髻母。具德黑袍，獨髻紅髮母。化身事業怙主大烏鴉面。獅面空行母忿怒尊。禿鷲、鵬鳥、烏鴉與貓頭鷹，豬、狗、豺狼、老虎之面者。食肉飲血之母及眷屬，黑鳥、黑狗、化身之眾。以大悲心垂念，世尊。所有違背教言者，全部懺悔。祈請圓滿身語意之誓言虧損。以圓滿誓言之加持力，祈請遣除貪戀與恐懼。祈請遣除內外障礙。祈請成辦四種事業。如此，每念誦三十遍供養文，就供養一份新的朵瑪，並加持朵瑪。不違背律儀誓言，捨棄肉酒等不淨之物，於寂靜處，上師怙主合一...

【英语翻译】
Having purified and illuminated the understanding with three repetitions, it becomes an immeasurable splendor with abundant fragrance and taste. Reciting three times Oṃ Ākāro Mukhaṃ (藏文：ༀ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ，梵文天城體：ओम् आकारो मुखम्，梵文羅馬擬音：oṃ ākāro mukhaṃ，漢語字面意思：Om, A is the mouth), and saying thus: In an instant, in order to confess whatever faults I and others have due to afflictions, disrespect, shamelessness, ignorance, and those who are untamed and difficult to subdue, which are contrary to the three vows, so that they are not obscured. I beseech the Bhagavan, the compassionate one, the glorious Great Black One, in the sky in front of the mandala of the thirteen deities, Vajra Samājaḥ (藏文：བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，梵文天城體：वज्रसमाज，梵文羅馬擬音：vajrasamājaḥ，漢語字面意思：Vajra Samaja). Saying thus: I prostrate, offer, and confess, rejoice, urge, and pray. Whatever small merit I have accumulated, I dedicate entirely to the unsurpassed Great Enlightenment. Thus. Then, reciting from Vajra Argham to Shabda. Pure Vajra realm of desirable forms and sounds, pure realm of fragrance and taste of the elements, the sphere of peace, pure touch of the earth's Dharma realm, accept the offering of burning nectar rays. I confess all my faults, from now on I will not commit them, I take the vows again. I regret the past wrongdoings, therefore, do not obscure me, grant me accomplishments. I fulfill the vows to the Kagyu lineage lamas, yidams, heroes, dakinis, and the ocean of oath-bound beings. Please fulfill the vows and restore what has been lost. With great compassion, consider me. Great Black One, the single-haired mother. Auspicious Black One, the single-haired red-veined mother. Emanation, the great protector, Raven-faced. Lion-faced wrathful yogini. Vulture, Garuda, Crow and Owl, Pig, Dog, Jackal, Tiger-faced. Flesh-eating, blood-drinking mothers and retinue, Black Bird, Black Dog, assembly of emanations. With great compassion, consider, Bhagavan. I confess all violations of the teachings. I fulfill the broken vows of body, speech, and mind. By the blessings of fulfilling the vows, I pray to avert attachment and fear. I pray to avert outer and inner obstacles. I pray to accomplish the four activities. Thus, after reciting the fulfillment offering thirty times, offering a new torma each time, and blessing the torma. Not violating the vows, abandoning meat, alcohol, and other impure things, in a solitary place, the lama and protector united...

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ེར་མེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ཅིང་། བཤགས་པ་འདི་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ན་རྐྱེན་བཟློག་གི་མཐུ་ཆེ་ལ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཁྱིམ་པའི་གནས་སུ་ཚུལ་འཆལ་ཀུན་འདུས་ནས་ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་བསྲུང་བཟློག་གི་ཆེད་དུ་བསྐང་རྒྱུན་འདི་བྱས་ན། ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀའ་ཆད་འབྱུང་བ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །སྨྲས་པ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོའི་ཞབས། །མཉན་པ་གྲུབ་ཆེན་ལྟ་
བུའི་ཆོས་མཛད་ལ། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་ལགས་མོད། །བདག་སོགས་མ་རུངས་ཆོས་མིན་སྤྱོད་ན་ཡང་། །ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་རྒྱུད་འཆོས་པར་ཞུ། །འདིར་འབད་དགེ་བས་ཀཾ་ཚང་ཀརྨ་པའི། །བསྟན་འདིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པ་འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གནང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས་༧ཀརྨ་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་སྦྱར་བའོ།། ༈ །།མཁོ་རྒུའི་ལོངས་སྤྱོད་འཛོམས་ཀྱང་མ་བསགས་ཤིང་། །འདོད་ཡོན་འཁོར་མང་ཚོགས་ཀྱང་མ་ཞེན་པར། །བསླབ་གསུམ་སྡེ་སྣོད་རིག་པའི་བང་མཛོད་དེ། །སྤོང་དང་ཀློག་པའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་བསྐྱིལ། །ཅེས་པ་འདིའང་རྫོགས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀརྨ་ངེས་དོན་གསུང་རབ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་དེས་ཐུན་སེང་ཞིག་ལ་མཁའ་ལྡིང་ཕུག་ཏུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མངོན་རྟོགས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་གི་ལུགས་སངས་རྒྱས་མཉན་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་བརྒྱུད་པ།

【汉语翻译】
一心专注于无误上师瑜伽，如法进行此忏悔，则遣除违缘的力量强大。若在城市中，于在家之所，聚集一切不如法行为，为了世俗的利益，为了守护和遣除而进行此供养，要知道护法神们会降下各种障碍的惩罚！说：至尊上师大佛之足，对于如念巴大成就者般的法行者，护法神们会如教奉行，我等恶劣行非法之事者，祈请护法神们调伏我的相续。以此精进之善，愿冈仓噶玛巴之教法，一切众生皆能入此！此乃依仗获得护法神许可的少许征兆，由第七世噶玛巴·米觉多杰于卫茹上部所造。༈ 即使具备所需的一切受用，也不积攒；即使拥有众多欲妙眷属，也不贪恋。将三学三藏智慧的宝库，置于舍弃和诵读的心中。这也是被称为佐钦班智达噶玛定顿松饶丹贝坚赞者，于一次禅定休息时在空行洞中所写，善妙增上！ །།萨瓦芒嘎拉姆！吉祥圆满！
吉祥智慧怙主四臂尊十三尊之现证，实修传承噶玛冈仓之法，乃由桑结念巴大师口传。

【英语翻译】
Devoting oneself single-mindedly to the yoga of the unerring guru, and performing this confession properly, the power to avert obstacles is great. If in a city, in a householder's dwelling, all kinds of improper conduct are gathered, and this continuous offering is made for the sake of worldly gain, for the sake of protection and aversion, know that the Dharma protectors will inflict various kinds of obstacles as punishment! It is said: At the feet of the supreme guru, the great Buddha, To the Dharma practitioner like the great accomplished Nyenpa, The Dharma protectors will accomplish as instructed, But even if I and others, being wicked, engage in non-Dharma conduct, I request the Dharma protectors to tame my mind-stream. By the virtue of this effort, may all beings enter the teachings of the Kamtsang Karmapa! This was composed in Upper Uru by the 7th Karmapa, Mikyö Dorje, relying on a slight sign of having received the permission of the Dharma protectors.
Even though all desired enjoyments are complete, not accumulating them; even though having many desirable retinues, not being attached to them; placing the treasury of the three trainings and the three pitakas of wisdom in the center of the heart of renunciation and reading. This was also written by the one called Dzogchen Ponlop Karma Ngedön Sungrap Tenpai Gyaltsen during a meditation break in Khading Cave. May virtue and excellence increase! Sarva Mangalam! All auspiciousness!
The thirteen-deity visualization of the glorious Wisdom Lord, the Four-Armed One, is a practice lineage of the Karma Kamtsang tradition, transmitted from the mouth of the great Sangye Nyenpa.

============================================================

